Hitit
Kanunları -37
(1)
ták-ku MUNUS-an
ku-iš-ki pít-te-nu-uz-zi (2) EGIR-an-tá-ma-aš-ma-aš
šar-di-ya-aš pa-iz-zi ták-ku 2
(3) LÚ-MEŠ
na-aš-ma 3 LÚ-MEŠ
ak-kán-zi (4) šar-ni-ik-zi-il NU-GÁL
zi-ik-wa UR-BAR-RA ki-ša-ad
ták-ku:
Eğer.
MUNUS-an:
özne veya nesne (nominatif veya accusatif) hali, tekil. Anlamı:
Kadın.
ku-iš-ki: Özne
hali (nominatif). Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri.
pít-te-nu-uz-zi:
pittenu fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Kaçırmak.
EGIR-an-tá-ma-aš-ma-aš:
Sümerce veya sümerogram; EGIR-anda, sona gelen takı, "-e
kadar" + masmas > ma+ smas; ma, "ama" anlamını
veren ek, smas, 3. çoğul şahıs sonek (pronom enclitique) kişi
zamiri, nesne veya yönelme (accusatif/datif) çekim, "ama
onlar".
šar-di-ya-aš:
Özne hali (nominatif) tekil. Anlamı: Yardım, destek, takviye.
pa-iz-zi:
pai fiili, 3.tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Gitmek
LÚ-MEŠ:
Sümerce veya sümerogram, LÚ + MES, çoğulluk bildiren ek. Anlamı:
Erkek.
na-aš-ma:
veya.
ak-kán-zi:
ak fiili 3. çoğul şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Öldürmek.
šar-ni-ik-zi-il:
Özne veya nesne (Nominatif/Accusatif neutre) hali, tekil. Anlamı:
Tazminat.
NU-GÁL:
sümerce veya sümerogram. Anlamı: (henüz) değil.
zi-ik-wa:
zik, 2. tekil şahıs kişi zamiri, özne (nominatif) hali + wa,
doğrudan anlatım belirten takı*.
UR-BAR-RA:
sümerce veya sümerogram. Anlamı: Kurt.
ki-ša-ad:
kis fiili 2. tekil şahıs tamamlanmış çekim, orta-pasif kipi.
Anlamı: Olagelmek, doğmak.
Çeviri:
Eğer
biri bir kadını kaçırır ama onlar (birileri) destek olarak
onlara (kadın ve birine) kadar gider, eğer iki erkek veya üç
erkek öldürürlerse, tazminat yoktur: "Sen kurda dönüştün"
Çevirinin
sıkıntıları:
Öncelikle
cümlenin ilk virgüle kadar olan kısmı biraz garip özellikle
"ama"nın varlığı cümleyi semantik olarak zorluyor.
Başka kaynaklarda kanunun o bölümünde "ama" korunmamış,
makul, çünkü 1) Kanunun oradaki "ama"dan beslendiği bir
nokta yok, 2) Cümlenin genel yapısını bozuyor, ben korumayı
seçtim, çünkü sözcüğün anlamını temel almaya çalışıyorum
çevirilerde, ve takdir edersiniz ki benimkisi kaba bir çeviri. Çeviri aslında şunu demek istiyor " Eğer biri bir kadını kaçırırsa, ve peşlerinden destekçileri de giderse, eğer iki veya üç erkek ölürse, bu durumun tazminatı yoktur : ' Sen kurda dönüştün' " İkinci sıkıntı "sen kurda dönüştün"ün orada ne işi
var bilmiyorum henüz. Bu konuyu açığa kavuşturacak fikri
olanlar, ve daha iyi çeviri önerisi olanlar, lütfen yorumlara
belirtmekten çekinmesinler.

Hiç yorum yok:
Yorum Gönder