23 Ağustos 2015 Pazar

Arşm Mektupları - TAD A6.12


 Porten ve Yardeni, TAD A6.12'den uyarlanmıştır / Reproduced from Porten and Yardeni TAD A6.12


מנ ארשם על נחתחנר כנזסרם וכנןתה וכעת חנזפי שמה פתכרכר עלימא זילי זי בגסרו היתי שושן זך פתפא הב

לה כאחרנן ולנשי ביתה גרד בדיכרן זילי ויעבד פתכרן זי פרש ... יהוון ויעבד פתכר סוסה עם רכבה לקבל זי קדמן עבד קדמי
ופתכרן אחרנן והושרו יהיתו עלי אפריע לעבק ולעבק ארתוהי ידע טעמא זנה רשת ספרא
מן ארשם על נחתחור פקידא כנזסרם וכנותה המרכריא זי במצרין


  Harf çevirisi / Translitteration:


mn ȝršm ʿl nḥtḥwr knzsrm w-knwth w-kʿt hnzspy šmh ptkrkr ʿlymȝ zyly zy bgsrw hyty šwšn zk ptpȝ hb lh kȝḥrnn _w-l-nšy byth_ grd bdykrn zyly w-yʿbd ptkrn zy prš [...] yhwwn w-yʿbd ptkr swsh ʿm rkbh lqbl zy qdmn ʿbd qdmy w-ptkrn ȝḥrnn w-hwšrw yhytw ʿly ȝpryʿ lʿbq w-lʿbq ȝrtwhy ydʿ ṭʿmȝ znh ršt sprȝ mn ȝršm ʿl nḥtḥwr pqydȝ knzsrm w-knwth hmrkryȝ zy b-mṣryn

Çeviri:

Arşm'den [Ö.i. (Özel isim)]  Nkhtkhur [ Ö.i.] , Knzsrm [ Ö.i.] ve iş arkadaşlarına. Ve şimdi, Hnzspy [Ö.i.], isimli, bir heykeltıraş, benim kölem, Bgsru [Ö.i.] (onu) Şuşn'den [Yer ismi: İran'daki Şuş bölgesi ] geldirdi, o. Azık ver ona tıpkı ötekiler gibi -ve ev çalışanlarına- zanaatçılarımın arasındaki ev görevlileri (gibi) ve atlı heykelleri yapsın. ... olacaklar, ve o at heykeli yapsın atlısıyla beraber önceden önümde yaptığına uygun olarak, ve diğer heykelleri de sevk etsinler geldirsinler hemen çabuk onları bana. Artuhi [Ö.i.] bu emri bildi. Rşt [Ö.i.] katip.
Arşm'dan Nkhtkhur memur Knzrm ve iş arkadaşlarının muhasebecisi Mısır'da (olan)....

Translation:
From Arşm to Nkhtkhur [p.n. (Proper noun)], Knzsrm [p.n..] and his associates, and now Hnzspy [p.n.], his name, a sculpture, my slave, Bgsru [p.n.] caused to come (from) Susa [Probably Shush region in Iran], that (one). Give him, and his household staff, ration like others, domestic staff of (those who are) among my artisans, and he shall make statues of horseman... [they:3PM] will be and he shall make a statue of a horse with its horseman in accordance (with the one) that he made formerly before me, and dispatch also the other statues, they shall cause (them) to come to me at once quickly and quickly. Artwhy[p.n.] knew this command. Rşt[p.n.] the scribe.
From Arşm to Nkhthkhur, the official Knzsrm and the associate's accountant that (is) in Egypt, ..

Kelimeler ve Çözümlemeleri / Vocabulary and Word Analysis

b-mṣryn: b-, ilgeç, içinde, sayesinde / b-, prep. in, by (means of) + mṣryn Ö.i. / P.n., Egypt.
bdykrn: çoğul, e.i., y.f., zanaatkarlar / plural m.n., abs.f., artisans
grd: tekil e.i., y.f., ev personeli / singular m.n., abs.f., domestic staff
hb: yhb, vermek, fiili, temel gövde, e.k. (emir kipi), eril tekil / yhb, to give, ground stem, imper. (imperative), SM, single masculine
hwšrw: hwšr, yollamak/sevk etmek fiili, emir kipi e.ç.k / hwšr, dispatch, imperative PM, plural masculine)
hyty: ȝty, gelmek fiili, kıldırgan gövde 3 e.t.k. hali, tm.v. (tamamlanmış veçhe) / verb ȝty, causative stem, S3M form, p.a. (perfect aspect), he caused to come.
knwth: knw.t (d.i. ( dişil isim) (t. f. (tamlayan form) ) meslektaş, iş arkadaşı ç.-t. çoğul veya tekil şekilsel bir ayrım yok / (f.n. (feminine noun) (cons.f.) (construct form)) associate   / plu.-sing. plural or singular, no morphological difference + h ( 3. e.t.k. (eril tekil kişi) soneki )) / ((S3M s.p.p, Single 3 masculine sufixed personal pronoun))
kȝḥrnn : k, ilgeç, tıpkı, gibi / prep. like, as + ȝḥrnn, çoğul e.i., y.f., ötekiler / plural m.n., abs.f, others
kʿt: şimdi/ now. 
lh: l, supra + h, supra.
lqbl: ilgeç, -e uygun olarak, ilişkili olarak / prep. in accordance with
lʿbq: çabuk, hızlı / quickly
mn: ilgeç -den /prep. (preposition) from
pqydȝ: e.i., v.f., memur / m.n., emp. f., the official
prš: tekil, e.i., y.f., atlı / singular, m.n., abs.f., horseman
ptkr: tekil, e.i., t.f., heykel / singular m.n., cons.f., statue
ptkrkr: (e.i. (y.f. (yalın form)) heykeltıraş / (m.n. (abs.f. (absolute form)) sculpture.
ptkrn: çoğul, e.i., y.f., heykeller / plural m.n., abs.f., statues
ptpȝ: azık, tayın / ration
qdmn: önceki / formerly
qdmy: qdm, ilgeç, ön / prep. before, in front of + y 1. t.k. soneki / S1 s.p.p 
rkbh: tekil, e.i., t.f., atlı / singular, m.n., abs.f., horseman + h, ( 3. d.t.k. dişil tekil kişi soneki) / (S3F s.p.p)
šmh: šm (e.i. (eril isim) (t.f.)) ad, isim / (m.n. ( masculine noun) (cons.f.)) name + h ( 3. e.t.k.) / (S3M s.p.p)
sprȝ: e.i., v.f., katip / m.n., emp. f., the scribe
swsh: tekil, d.i., y.f., at / singular, f.n., abs.f., horse
šwšn: Suş / Susa
ṭʿmȝ: e.i., v.f., emir, buyruk / m.n., emp. f., the command, the order
w-: ve, dahi, de / and, also.
w-l-nšy byth: w, supra. + l, supra. + nšy byt, ev görevlisi, ev çalışanları / household staff + h, supra.
w-lʿbq: w, supra. + lʿbq, supra.
w-yʿbd: w, supra., + yʿbd, ʿbd, yapmak fiili, temel gövde 3.t.k. g.-e. kipi (gereklilik-emir kipi) / ʿbd, to make, ground stem,  S3M, j.a. (jussive mood)
ydʿ: ydʿ, bilmek, fiili, temel gövde, 3. e.t.k., tm. v. / ydʿ, to know, ground stem, S3M, p.a.
yhwwn: hwh, olmak fiili, III.y, temel gövde, (3. e.ç.k. eril çoğul kişi) tmm.v. (tamamlanmamış), olacaklar / hwh, verb to be, III.y, ground stem, ( P3M, plural 3. person masculin) imp.a. (imperfect aspect), will/might be
yhytw: ȝty, gelmek fiili, kıldırgan gövde, g.-e. (gereklilik-emir) kipi, tmm. v., 3. e.ç.k. / ȝty, come, causative stem, jussive, imp. a., P3M.
zk : u.i.z. (uzaktaki için işaret zamiri) o / (f.d.p. far object demonstrative pronoun) that, those
znh: y.i.z. ( yakındaki için işaret zamiri), bu, bunlar / n.d.p (near object demonstrative pronoun), this, these
zy: supra.
zyly: zy (i.z. (ilgi zamiri) ki o / (r.p.) relative pronoun, that, who, which + l, ilgeç, e doğru / prep. to + y, 1. t.k. soneki / S1, s.p.p 
ȝḥrnn: supra.
ȝpryʿ: hemen / at once
ʿbd: ʿbd, yapmak fiili, temel gövde, 3. t.k. tm.v.  /ʿbd, to make, ground stem,  S3M, p.a.
ʿl-: ilgeç, -e, üstünde / prep., on, toward, upon
ʿly: ʿl- ilgeç, -e, üstünde / prep., on, toward, upon + y, 1. t.k. soneki / S1, s.p.p 
ʿlymȝ: (e.i. (v.f. (vurgulu form)) köle, hizmetli / m.n., emp. f. (emphatic form), slave, servant.
ʿm: ilgeç, ile / prep. with
 
Çeviri notları:
Bazı yapıları Türkçe'ye aktarırken sorun yaşadığımı itiraf etmeliyim, özellikle, fiilin kurulumunun aynısı olan "geldirmek" ile anlam olarak daha anlaşılır olan "getirmek" arasında özellikle tereddüt ettim. Onun dışında aramice sözcüklerin sözcük şekliyle gösterdiği bazı özellikleri de korumak çok mümkün olmadı, örneğin vurgulu formun Türkçe'de anlam olarak bir karşılığı yok, İngilizce'de ise "the" tanımlığı ile karşılanmaya çalışılıyor.
Mektup oldukça kısa, bir at heykeli siparişi, mektup M.Ö. 411-408 civarlarında yazılmış, bkz: 

http://www.iranicaonline.org/articles/arsama-greek-arsmes-aramaic-rsm-name-of-several-achaemenid-notables  
Diğer çevirilerimde olduğu gibi sorularınız veya yorumlarınız olursa yorumlarda belirtmekten çekinmeyin lütfen.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder