Hitit
Kanunları - 39
(1)
Ták-ku LÚ-URU-LU-aš
ta-me-e-el A-ŠÀ-ḪI-A
ḫar-zi (2) ša-aḫ-ḫa-an-na iš-ša-i ták-ku
ša-aḫ-ḫa-an ar-ḫa (3) pé-eš-ši-ya-zi A-ŠÀ-ḪI-A-ya
da-ma-iš
Ú-UL-at (4) ḫa-ap-pa-ra-iz-zi
ták-ku:
Eğer
LÚ-URU-LU-aš:
Özne hali (nominatif), tekil. Anlamı: İnsanlık, halk
ta-me-e-el:
damai isminin "-in" (genitif) hali, tekil. Anlamı: Öteki.
A-ŠÀ-ḪI-A:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: tarlalar.
ḫar-zi:
har fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Tutmak,
sahip olmak.
ša-aḫ-ḫa-an-na:
yönelim (allatif) hali, tekil. Anlamı: Vergi.
iš-ša-i:
essa fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Yapmak, gerçekleştirmek.
ša-aḫ-ḫa-an:
Nesne (accusatif) hali, tekil. Anlamı: Vergi.
ar-ḫa
pé-eš-ši-ya-zi:
arha, belirteç (uzak) + pessiyazi, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış
çekim (atmak, itmek). Anlamı: avlamak, uzaklaştırmak, sürgüne
yollamak.
A-ŠÀ-ḪI-A-ya:
Yönelim (allatif) hali, sümerce veya sümerogram. Anlamı:
tarlalar.
da-ma-iš:
Özne (nominatif) hali, tekil. Anlamı: Öteki, başka.
Ú-UL-at:
olumsuzluk bildiren sözcük + at
3.
tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, özne/nesne
(nominatif/accusatif neutre) hali.
ḫa-ap-pa-ra-iz-zi:
happarai fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Satmak, devretmek.
Çeviri:
Eğer
halk ötekinin tarlalarını tutar, vergiye yaparsa (bağlarsa); eğer
o vergiyi uzaklaştırsa, tarlaları başkasına o devretmez.
Çevirinin
sıkıntıları:
Çevirinin
ikinci eğer ile başlayan bölümü, biraz yorum oldu. Her ne kadar
olabildiğince düz ve doğrudan çevirsemde, bunda tam olara dümdüz
bir çeviri yaptığımda çok anlaşılmaz oluyordu. Ben de biraz
yorum katmak durumunda kaldım. Yorum katmadığım haliyle cümle
şunun gibi bir şey: "... eğer o vergiyi uzaklaştırırsa,
tarlalara öteki ona devretmez" burada ucu biraz açık kalıyor
kimin kime hangi koşulda tarlayı devretmeyeceğine dair, ve bizim
sözdizimimize uymuyor. Zaten çoğu Hititçe cümle uymuyor; ancak
burada muhtemel olan şey benim "A-ŠÀ-ḪI-A-ya"
ve "Ú-UL-at"
yanlış yorumluyor olmam. Bir başka önemli şey benim vergi diye
karşıladığım "sahan"ın bizim bu gün anladığımız
bir biçimde vergi olmak durumunda olmayabileceği. Onu daha çok bir
bedel cinsi olarak düşünmekte yarar var. Daha iyi çeviri
önerileriniz olursa, lütfen yorumlara yazmaktan çekinmeyin.