Hitit
Kanunları - 36
(1)
Ták-ku ÌR-iš
A-NA DUMU-NITA
EL-LIM ku-ú-ša-ta (2) pít-tá-iz-zi na-an LÚ-an-ti-ya-an-da-an
e-ep-zi (3) na-an-kán pa-ra-a Ú-UL ku-iš-ki tar-na-i
ták-ku:
Eğer.
ÌR-iš:
Özne (nominatif) hali, tekil. Anlamı: Erkek köle.
A-NA:
akatça veya akadogram. Anlamı: “-e doğru” (daha detaylı
açıklama için “Hitit Kanunları – 9”a bakınız.)
DUMU-NITA:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Oğul.
EL-LIM:
Akatça veya akadogram, "in" (genitif) hali, eril, tekil.
Anlamı: Özgür kişi.
Ku-ú-ša-ta:
Yönelim (allatif) hali, tekil. Anlamı: Evlenme parası.
pít-tá-iz-zi:
Piddai fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Ödemek.
na-an:
nu, ve + an, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne
(accusatif) hali. Anlamı: Ve.
LÚ-an-ti-ya-an-da-an:
Sümerce veya sümerogram, nesne (accusatif) hali, tekil. Anlamı:
Damat, oğul.
e-ep-zi:
ep fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Almak.
na-an-kán:
nu, ve + an, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne
(accusatif) hali + kán,
yerelleştime takısı.
Pa-ra-a:
zarf (adverb). Anlamı: Dışında, önünde.
Ú-UL:
olumsuzluk bildiren sözcük.
ku-iš-ki: Özne
hali (nominatif). Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri.
Tar-na-i:
tarna- fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Bırakmak, izin vermek, terk etmek.
Çeviri:
Eğer
bir erkek köle oğlu olmak üzere özgür bir adamın evlenme
parasını öder ve onu oğlu (damadı?) olarak alırsa, onun
dışında kimse bırakmaz.
Çevirinin
sıkıntıları:
Bu
sonundaki "onun dışında kimse bırakmaz" kelimesi
kelimesine bir çeviri, çevirinin kast ettiği anlamsa bence şu: "
Eğer bir erkek köle oğlu olmak üzere özgür bir adamın evlilik
parasını öder ve onu alırsa, başka kimsenin özgür kişiyi
kendisine almasına izin verilmez", kısaca verilen paranın
sosyal bağlayıcılığı var, daha açık konuşursak, kölenin
verdiği para ile zenginin verdiği para arasında bir ayrım,
nitelik olarak, yoktur. Ayrıca 1. satırdaki "DUMU-NITA"
oğul olarak anlaşılabileceği gibi, genç adamı niteleyen bir
sözcük olarak da anlaşılabilir. Beni "oğlu olmak üzere"ye
ikna eden "A-NA"nın varlığı olduğu. Her koşulda
daha iyi bir çeviri öneriniz varsa, veya bazı yanlışlar fark
ettiyseniz, bunu yorumlara belirtmekten lütfen çekinmeyin.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder