11 Eylül 2012 Salı

Hitit Kanunları - 36


Hitit Kanunları - 36



(1) Ták-ku ÌR-iš A-NA DUMU-NITA EL-LIM ku-ú-ša-ta (2) pít-tá-iz-zi na-an LÚ-an-ti-ya-an-da-an e-ep-zi (3) na-an-kán pa-ra-a Ú-UL ku-iš-ki tar-na-i

ták-ku: Eğer.
ÌR-: Özne (nominatif) hali, tekil. Anlamı: Erkek köle.
A-NA: akatça veya akadogram. Anlamı: “-e doğru” (daha detaylı açıklama için “Hitit Kanunları – 9”a bakınız.)
DUMU-NITA: Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Oğul.
EL-LIM: Akatça veya akadogram, "in" (genitif) hali, eril, tekil. Anlamı: Özgür kişi.
Ku-ú-ša-ta: Yönelim (allatif) hali, tekil. Anlamı: Evlenme parası.
pít-tá-iz-zi: Piddai fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Ödemek.
na-an: nu, ve + an, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne (accusatif) hali. Anlamı: Ve.
LÚ-an-ti-ya-an-da-an: Sümerce veya sümerogram, nesne (accusatif) hali, tekil. Anlamı: Damat, oğul.
e-ep-zi: ep fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Almak.
na-an-kán: nu, ve + an, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne (accusatif) hali + kán, yerelleştime takısı.
Pa-ra-a: zarf (adverb). Anlamı: Dışında, önünde.
Ú-UL: olumsuzluk bildiren sözcük.
ku-iš-ki: Özne hali (nominatif). Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri.
Tar-na-i: tarna- fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Bırakmak, izin vermek, terk etmek.

Çeviri:

Eğer bir erkek köle oğlu olmak üzere özgür bir adamın evlenme parasını öder ve onu oğlu (damadı?) olarak alırsa, onun dışında kimse bırakmaz.

Çevirinin sıkıntıları:

Bu sonundaki "onun dışında kimse bırakmaz" kelimesi kelimesine bir çeviri, çevirinin kast ettiği anlamsa bence şu: " Eğer bir erkek köle oğlu olmak üzere özgür bir adamın evlilik parasını öder ve onu alırsa, başka kimsenin özgür kişiyi kendisine almasına izin verilmez", kısaca verilen paranın sosyal bağlayıcılığı var, daha açık konuşursak, kölenin verdiği para ile zenginin verdiği para arasında bir ayrım, nitelik olarak, yoktur. Ayrıca 1. satırdaki "DUMU-NITA" oğul olarak anlaşılabileceği gibi, genç adamı niteleyen bir sözcük olarak da anlaşılabilir. Beni "oğlu olmak üzere"ye ikna eden "A-NA"nın varlığı olduğu. Her koşulda daha iyi bir çeviri öneriniz varsa, veya bazı yanlışlar fark ettiyseniz, bunu yorumlara belirtmekten lütfen çekinmeyin.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder