Hitit
Kanunları – 35
(1)
ták-ku MUNUS-an EL-LUM LÚ-AGRIG
na-aš-ma LÚ-SIPA
(2) pít-te-nu-zi ku-ú-ša-ta-aš-pa Ú-UL pít-ta-a-iz-zi (3) na-aš
I-NA MU 3 KAM
GÉME-aš-ša-re-eš-zi
ták-ku:
Eğer.
MUNUS-an:
Sümerce veya sümerogram, özne/nesne (nominatif/accusatif neutre)
hali, tekil. Anlamı: Kadın.
EL-LUM:
Akatça veya akadogram, özne (nominatif) hali, tekil. Anlamı: Özgür
kişi.
LÚ-AGRIG:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Yönetici
na-aš-ma:
Veya.
LÚ-SIPA
:Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Çoban
pít-te-nu-zi:
pittenu fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Kaçırmak, koşturmak.
Ku-ú-ša-ta-aš-pa :
Kusata, yönelim (allatif) hali, tekil + as, 3. tekil şahıs sonek
(enclitique) kişi zamiri, özne (nominatif) hali + pa, bitirici
(terminatif) anlam veren takı. Anlamı: Evlenme parası.
Ú-UL:
olumsuzluk bildiren sözcük.
Pít-ta-a-iz-zi:
piddai fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Ödemek.
Na-aš:
Nu, ve + aš, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi
zamiri, özne (nominatif) hali. Anlamı: Ve.
I-NA:
Akatça veya akadogram, ilgeç. Anlamı: içinde, içine, -e, -de,
-ye.
MU
(.KAM): Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Yıl, sene.
GÉME-aš-ša-re-eš-zi:
GÉME-assares fiili 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Hizmetçi olmak, özgürlüğünü yitirmek.
Çeviri:
Eğer
özgür bir kadın, bir yöneticiyi veya çobanı kaçırır ve onun
evlenme parasını ödemezse, 3 sene için hizmetçi olur.
Çevirinin
sıkıntıları:
Bu
çevirideki temel sıkıntı "I-NA"
diye harf çevirisini yaptığım işaretlerden "I"'nin
elimdeki kaynakta "ANA"
olarak gözüküyor olmasıydı. Peki haliyle "I-NA"
nereden çıktı o zaman? Burada ikinci kaynak olarak google kitaplar
üzerinden başvurduğum H.A. Hoffner'ındaki harf çevirisini temel
aldım. Ayrıca ufak çaplı bir karmaşa yaratan diğer bir durum da
kimin kimin evlenme parasını ödemediği idi. Çoban ve yönetici
cümledeki işlevlerine ilişkin bir işaret belirtmediklerinden ve
yer yer "EL-LUM"
aslında özne halinde olmasına rağmen nesne işlevi de
gördüğünden, burada kimin özne kimin nesne olduğu biraz şüphe
götürür. Ben her koşulda kendi yaptığım harf çevirisinin
göstergelerine bağlı kalıp, yorumdan kaçınmaya çalıştım,
ama itiraf etmek zorundayım ki bu en iyi yöntem filan değil, çoğu
zaman açmazlara sürükleyebilen bir yöntem, neyse. Daha iyi bir
çeviri öneriniz varsa, yorumlara yazmaktan çekinmeyin.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder