Hitit
Kanunları - 38
(1)
ták-ku LÚ-URU-LU-MEŠ
ḫa-an-ne-eš-ni ap-pa-an-te-eš (2) nu-uš-ma-aš
šar-di-ya-aš ku-iš-ki pa-iz-zi na-aš-ta (3) (xxx)*
GIŠ-ḫa-ad-tal-wa-aš
kar-dim-mi-ya-an-ta-ri nu (4) šar-di-ya-an wa-al-aḫ-zi** na-aš
a-ki šar-ni-ik-zi-il NU-GÁL
ták-ku:
Eğer
LÚ-URU-LU-MEŠ:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Halklar, insanlık.
ḫa-an-ne-eš-ni:
yönelme (datif) hali, tekil. Anlamı: Kanun
ap-pa-an-te-eš:
özne (nominatif) hali, çoğul. Anlamı: Mahkum.
nu-uš-ma-aš:
nu, ve + smas, 3. çoğul şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri,
yönelme (datif) çekim. Anlamı: Ve onlara
šar-di-ya-aš:
Özne hali (nominatif) tekil. Anlamı: Yardım, destek, takviye.
ku-iš-ki: Özne
hali (nominatif). Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri.
pa-iz-zi:
pai fiili, 3.tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Gitmek
na-aš-ta:
nu, ve + asta, geçiş ayrılma bildiren takı.
GIŠ-ḫa-ad-tal-wa-aš:
GIŠ,
sümerce nesnenin tahtadan olduğunu belirten, niteleyici sözcük
(determinative) + "in" (genitif) hali, tekil. Anlamı:
(kapı/pencerede) sürme, sürgü.
kar-dim-mi-ya-an-ta-ri:
kartimmiya fiili, 3. çoğul şahıs, tamamlanmamış çekim,
orta-pasif kipi. Anlamı: Öfkelenmek, öfkeli olmak.
nu:
ve.
šar-di-ya-an:
Nesne/Özne (accusatif/nominatif neutre) hali, tekil. Anlamı:
Destek, yardım, takviye.
wa-al-aḫ-zi:
walh fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Vurmak
na-aš:
ve + 3. tekil şahıs, özne halindeki (nominatif) sonek zamiri
(pronom enclitiques)
a-ki:
ak fiili. 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Ölmek
šar-ni-ik-zi-il:
nesne (accusatif) hali, tekil. Anlamı: Tazminat.
NU.GÁL:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Mevcut değil.
Çeviri:
Eğer
insanlar kanuna mahkumlarsa ve onlara destek olan biri giderse ve
sürmeninkiler öfkelenirler, ve desteğe vurur ve o ölürse,
tazminat mevcut değildir.
Çevirinin
sıkıntıları:
Bu
kanunun çevirisindeki en büyük sıkıntı tabletin tam da bu
kanunda zarar görmüş olmasından dolayı, kanunun hititçe
nüshasının henüz tam olarak kesin ölçütlere bağlı bir
basımının olmayışındadır. Elimdeki nüsha Friedrich'ten (1959)
uyarlanmıştır. Sonrasında gelen basımlarca bazı noktaları
aşılmıştır. Güzel bir örnek, "sürmeninkiler"
bölümü. Orada "kanuna mahkum" olan yani "davacı-
davalı ilişkisi içierisine girmiş taraflar kast ediliyor şeklinde
yorumladım; ancak sonraki kanunun sonraki basımlarında orada
"sürmeninkiler" yerine doğrudan davalı yazıyor. Yani
kabaca kanun şunu diyor: "Eğer insanlar davalık olursa, ve
onlara destek olan birileri gider, ve davalılar bu gelen takviyeye
öfkelenip ona vururlarsa ve o da ölürse, tazminat yoktur"
yani kimse bu konuda diğerinden veya kraldan tazminat isteyemez.
Daha iyi çeviri önerileriniz varsa, lütfen yorumlara belirtmekten
çekinmeyiniz.
*
Burada yine basım farkının getirdiği sıkıntılardan birini
görüyoruz. Sonraki basımlarda olmayan bir kelime bu basımda var
gibi gözüküyor. Kelimenin harf çevirisine baktım, biraz uğraşıp
bir şey bulamayınca, diğer hititçe nüshalarda da gözükmeyince,
çeviride dikkate almamaya karar verdim.
**
Burada harf çevirisi walah iken ben ve bir kaç çeviri daha fiili
walh diye yorumlamış, hakikaten de walh fiili buraya çok uygun
düşüyorken, walah diye bir fiilin olmayışı, walh seçeneğini
burada daha güçlü kılıyor. Bu yüzden harf çevirisini
yorumlarken, walh fiili şeklinde yorumladım.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder