8 Eylül 2012 Cumartesi

Hitit Kanunları – 34


Hitit Kanunları – 34


(1) ták-ku ÌR-iš A-NA MUNUS-dim ku-ú-ša-ta píd-da-iz-zi (2) na-an-za A-NA DAM-ŠU da-a-i na-an-kán pa-ra-a (3) Ú-UL ku-iš-ki tar-na-i

ták-ku: Eğer
ÌR-: Özne (nominatif) hali, tekil. Anlamı: Erkek köle.
A-NA: akatça veya akadogram. Anlamı: “-e doğru” (daha detaylı açıklama için “Hitit Kanunları – 9”a bakınız.)
MUNUS-dim: Sümerce veya sümerogram, yönelme (datif) hali, tekil. Anlamı: Kadın.
Ku-ú-ša-ta: Yönelim (allatif) hali, tekil. Anlamı: Evlenme parası.
Píd-da-iz-zi: 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Ödemek.
Na-an-za: nu, ve + an, 3.tekil şahıs, sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne (accusatif) hali + za, dönüşlülük anlamı veren takı.
DAM.ŠU: Sümerce veya sümerogram + akadogram veya akatça, eril 3. tekil şahıs sonek zamiri (pronom suffixe). Anlamı: Eş (kadın).
da-a-i: da- fiili, tamamlanmamış çekim, 3. tekil şahıs. Anlamı: almak
na-an-kán: nu, ve + an, 3.tekil şahıs, sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne (accusatif) hali + kán, yerelleştirme bildiren takı.
Pa-ra-a: zarf (adverb). Anlamı: Dışında, önünde.
Ú-UL: olumsuzluk bildiren sözcük.
ku-iš-ki: Özne hali (nominatif). Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri.
Tar-na-i: tarna- fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Bırakmak, izin vermek, terk etmek.

Çeviri:

Eğer bir erkek köle kadına evlenme parasını öder ve onu kendine eşi olarak alırsa, onun dışında kimse bırakmaz.

Çevirinin sıkıntıları:

Bu çeviri şöyle bir şey demek istiyor “ Eğer bir erkek köle bir kadının evlenme parasını öder ve onu eşi olarak alırsa, onun haricinde kimseye bu kadın için izin verilmez” başka kimse kadını eş olarak alamaz yani. Bu çevirideki iki temel sıkıntı, 1) “ku-u-sa-ta”yı yorumlarken, yönelim hali olup olmadığına karar vermek, 2) “MUNUS-dim”i yorumlarken yönelme haline karar vermek oldu. “MUNUS-dim” için söyleyebileceğim, “MUNUS” hititçe guen(ant) diye okunduğundan “MUNUS-dim”in sonundaki “d/t”yi guenan”t”a yorup, “im”i de yönelme halinin çekimlenişi olarak gördüm. “Ku-u-sa-ta”daki durum ise bir tek yönelim halinin “a” ile çekimleniyor olmasından geliyor. Daha iyi çeviri önerilerinizi, ve yapmış olduğum yanlışlar varsa düzeltmelerinizi yorumlara beklerim.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder