30 Mayıs 2012 Çarşamba

Enuma Eliš tablet -1- satır 3

Enuma Eliš tablet -1- satır 3

ZUAB ma reš-tu-ú za-ru-šu-un


ZUAB: Apsu, her şeyin içinden çıktığı okyanus.
ma: bağlayıcı edat
reš-tu-ú: Özne hali, tekil. Anlamı: Başlangıç.
za-ru-šu-un: zaru, özne hali, tekil + šu-un 3. çoğul şahıs sonek kişi zamiri


Çeviri:


Apsu, başta gelen, onların atası

29 Mayıs 2012 Salı

Hitit Kanunları - 3

Hitit Kanunları - 3





Kanunun bu transliteration'u Belçika'da takip ettiğim derste kullanılan metinden alınmıştır. 


[ták-ku -a]n na-aš-ma SAL-an EL.LAM wa-al-aḫ-zi ku-iš-ki na-aš a-ki ki-eš-šar-ši-iš [wa-aš-t]-i ) a-p-u-un ar-nu-zi Ú 2 SAG.DU pa-a-i []r-na-aš-še-e-a šu-wa-a-iz-zi

ták-ku: Eğer.
-an: Nesne hali (accusatif), tekil. Anlamı: Erkek.
na-aš-ma: veya.
SAL-an: Nesne hali (accusatif), tekil. Anlamı: Kadın.
EL.LAM: Akatça veya akadogram. Nesne hali, tekil. Anlamı: Soylu, özgür.
wa-al-aḫ-zi: walh fiili. 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Vurmak, saldırmak.
ku-iš-kiÖzne hali (nominatif). Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri.
na-aš: ve + 3. tekil şahıs, özne halindeki (nominatif) sonek zamiri (pronom enclitiques)
a-ki: ak fiili. 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Ölmek.
ki-eš-šar-ši-iš: Nesne hali, tekil + 3. tekil iyelik eki. Anlamı: El.
wa-aš-ta-i: wastai fiili. 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Günah işlemek.
a-pu-u-unİşaret zamiri, nesne hali. Tekil. Anlamı: "bu" yani bu bağlam içerisinde (açıklama için 1. kanuna bakınız.)
ar-nu-ziarnu fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: hitap etmek, yollamak, bu bağlamda ödemek.
Ù ve, akatça, ya da akadogram.
2 SAG.DU: 2 kelle, sümerce, ya da sümerogram.
pa-a-i: pai fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: vermek.
pár-na-aš-še-e-a: İyelik hali. Tekil + 3. tekil şahısta kendisinden önce gelen kelimeyle birleşen zamir (sonek kişi zamiri)+ yönelim hali(allatif), tekil. Anlamı:  Ev.
šu-wa-iz-zi: suwai fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim.Anlamı: Tıkmak, itmek, çıkarmak, sürmek  ( pár-na-aš-še-e-a šu-wa-iz-zi  konusunda detaylı açıklama için 1. kanuna bakınız.)

Çeviri:

Eğer biri özgür bir erkeğe veya kadına vurur ve o ölür, eli günah işlerse bunu öder ve 2 kelle verir, evi elinden çıkarılır. 


28 Mayıs 2012 Pazartesi

Enuma Eliş Tablet 1- Satır 2

Enuma Eliş Tablet 1- Satır 2

šap-liš am-ma-tum šu-ma la zak-rat

šap-liš: Zarf. Anlamı: aşağı.
am-ma-tum: Özne hali. Anlamı: Söz
šu-ma: Eğer.
la: olumsuzluk bildirir.
zak-rat: zakaru fiili. Sıfat fiil hali dişil çekim, yapılı hali (état construit). Anlamı: Bildirmek

Çeviri:

Ve aşağıdaki söz bildirmezken

Çevirinin sıkıntıları:

Yani, söyleyecek fazla şey yok, bayağı bayağı tutarsız bir çeviri. Genelde bu satır bir öncekiyle uyum içinde çevrilmiş, ingilizce çevirilerde, fransızca okuduğum bir çeviride de benzer bir yöntem izlenmiş, ancak ben öyle çevirmedim. Daha dilbilgisine bağlı kalmaya çalıştım, ve satırların bağımsızlığına daha bir vurgu yaptım. Ama, yukarıdaki çeviri bu standartlarda bile çok da iyi olmayan bir çeviri, cümle içerisinde nesnenin olmayışı çok sırıtıyor mesela, ya da šap-liš normalde zarf ama ben sıfat olarak kullanıyorum vs vs. Tabi yorumlara açığım ve aşağıda görmeyi bekliyorum

27 Mayıs 2012 Pazar

Hitit Kanunları - 2

Hitit Kanunları - 2





Kanunun bu transliteration'u Belçika'da takip ettiğim derste kullanılan metinden alınmıştır. 

ták-ku ÍR-an na-aš-ma GEME-an šu-ul-la-an-na-az ku-iš-ki ku-en-zi a-pu-u-un ar-nu-zi Ù 2 SAG.DU  pa-a-i LÚ-na-ku SAL-na-ku pár-na-aš-še-e-a šu-wa-iz-zi

ták-ku: Eğer.
ÍR-an: Nesne hali (accusatif) ,tekil. Anlamı: Erkek köle.
na-aš-ma: veya.
GEME-an: Nesne hali, tekil. Anlamı: Kadın köle.
šu-ul-la-an-na-azšulanatai fiili. Mastar çekim. Menşe hali (ablatif). Tekil. Anlamı: Kavga, çekişme.
ku-iš-kiÖzne hali (nominatif). Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri.
ku-en-zikuen fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: Vurmak, burada bağlam dolayısıyla öldürmekte kast ediliyor olabilir.
 a-pu-u-unİşaret zamiri, nesne hali. Tekil. Anlamı: "bu" yani bu bağlam içerisinde (açıklama için 1. kanuna bakınız.)
ar-nu-ziarnu fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: hitap etmek, yollamak, bu bağlamda ödemek.
Ù ve, akatça, ya da akadogram.
2 SAG.DU: 2 kelle, sümerce, ya da sümerogram.
pa-a-i: pai fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: vermek.
LÚ-na-ku SAL-na-ku: buradaki -aku eki, "ya ... ya ... "nın karşılığıdır. Sümerogramların hitit fonetiğindeki karşılıkları düşünüldüğünde buradaki kelimelerin nesne halinde olduğu görülecektir. Anlamı: ya erkek ya kadın
pár-na-aš-še-e-a: İyelik hali. Tekil + 3. tekil şahısta kendisinden önce gelen kelimeyle birleşen zamir (sonek kişi zamiri)+ yönelim hali(allatif), tekil. Anlamı:  Ev.
šu-wa-iz-zi: suwai fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: Tıkmak, itmek, çıkarmak, sürmek.

Çeviri:

Eğer biri bir erkek köleye veya bir kadın köleye çekişme dolayısıyla vurursa (öldürürse), bunu öder ve 2 kelle ya kadın ya erkek verir, evi elinden çıkarılır.


25 Mayıs 2012 Cuma

Enuma Eliš- Tablet 1- 1.satır

Enuma Eliš- Tablet 1- 1.satır


E-nu-ma e-liš la na-bu-u ša-ma-mu

E-nu-ma: İki eylemin aynı anda olduğunu belirten edat.
 e-liš: Yukarısı, gök yüzü gibi anlamlara gelen zarf.
la: olumsuzluk eki.
na-bu-u: çağırmak adlandırmak, gibi anlamlara gelir. Mastar hali.
ša-ma-mu: Gökyüzü, yukarısı gibi anlamlara gelen isim. Özne hali (Nominatif)

Ya vallahi bu metni çevirmeyi daha tam bitirmedim, bu yüzden aslında şu aşamada bu ilk cümlenin bir çevirisini vermek benim için doğru değil; ama bu metnin internette çok çevirisi var, bunlar da göz önüne alındığında aşağı yukarı bir çeviri vermek mümkün.

Çeviri

Yukarıdaki gökyüzü isimsiz iken 

Çevirideki sıkıntılar:
Yani bir sürü sıkıntı var aslında, mesela Yukarıdaki diye karşıladığımız eliš aslında bir zarf yani fiili nitelemesi gerekir, ama benim çevirimde sıfat gibi gözüküyor, ya da nabu bir fiilin master halindeyken ben onu bir isimle (substantif) ile karşılıyorum, daha iyi çeviri önerileriniz varsa, dilbilgisine daha sadık vs, yorumlara yazmaktan lütfen çekinmeyin.

Kaan

23 Mayıs 2012 Çarşamba

Hitit Kanunları- 1


Hitit Kanunları - 1




Kanunun bu transliteration'u Belçika'da takip ettiğim derste kullanılan metinden alınmıştır. 

[ták-ku -an n]a-aš-ma SAL-an [šu-ul-la-a]n-na[-a]z) ku-iš-ki ku-en-zi [a-pu-u-un ar-nu-z]i ) Ù 4 SAG.DU pa-a-i LÚ-na-ku SAL-na-ku [pár-na-aš-še-e-a] šu-wa-iz-zi

ták-ku : Eğer.
-an: accusative yani nesne hali*. Tekil. Anlamı: Erkek.
na-aš-ma: veya
SAL-an: nesne hali. Tekil. Anlamı: Kadın.
šu-ul-la-an-na-azšulanatai fiili. Mastar hali. Ablatif yani menşe hali**. Tekil şahıs. Anlamı: Kavga, çekişme.
ku-iš-ki: Nominatif yani Özne hali. Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri
ku-en-zi: kuen fiili. 3. tekil şahıs, present, yani hem geniş hem de tamamlanmamış ama geçmişte olan eylemleri ifade eder, biz kısaca tamamlanmamış çekimi diyeceğiz. Anlamı: Vurmak, burada bağlam dolayısıyla öldürmekte kast ediliyor olabilir.
a-pu-u-un: İşaret zamiri, nesne hali. Tekil. Anlamı: "bu" yani bu bağlam içerisinde, bizde "bu" ya tekabül ediyor ancak unutulmamalı ki hititler konuşmacının objeye olan uzaklığına göre bu zamirleri kullanmıyorlar, onun yerine konuşmacı-dinleyici ikilisinden konuşmacıya yakın, konuşmacı-dinleyici ikilisinden dinleyiciye yakın, ya da ikisine de uzak şeklinde benimsedikleri farklı bir işaret zamiri sistemi kullanıyorlar.
ar-nu-zi: arnu fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: hitap etmek, yollamak, bu bağlamda ödemek. 
Ù: ve, akatça, ya da akadogram.
4 SAG.DU: 4 kelle, sümerce, ya da sümerogram.
pa-a-i: pai fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: vermek.
LÚ-na-ku SAL-na-ku: buradaki -aku eki, "ya ... ya ... "nın karşılığıdır. Sümerogramların hitit fonetiğindeki karşılıkları düşünüldüğünde buradaki kelimelerin nesne halinde olduğu görülecektir. Anlamı: ya erkek ya kadın
pár-na-aš-še-e-a šu-wa-iz-zi: Hitit kanunlarının ilk kısmının sonunda genelde bu cümle bulunuyor. Anlamı, eğer sanığın suçlu olduğuna hükmedilirse, bu hüküm sanığın evine girilmesine izin verilmesi demek oluyor. Bunu Türkçe'ye tam çevirmek çok olası gözükmüyor, ben deyimle çevirip anlaşılırlığı korumaya çalışarak: "evi elinden çıkarılır" demeyi tercih ediyorum, her ne kadar dilbilgisi analizinin uzaktan yakından alakası yoksa bile bu çeviriyle. Analiz şu: parna: ev. İyelik hali. Tekil + 3. tekil şahısta kendisinden önce gelen kelimeyle birleşen zamir (sonek kişi zamiri)+ Allatif yani yönelim hali***, tekil. suwai: itmek, çıkarmak; 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim.

Çeviri:

Eğer biri bir çekişmeden dolayı bir adama veya bir kadına vurursa (öldürürse) bunu öder, ve 4 kelle ya erkek ya kadın verir, evi elinden çıkarılır.



* : bizdeki "i" haline "e" haline filan tekabül ediyor ama dilbilgisi aynı olmadığı için zorlamamak lazım böyle şeyleri, ya da şöyle diyeyim ben bir uzman olmadığım, karşılaştırmalı dil bilim filan çalışmadığım için "accusative" terimini nesne hali diye çevireceğim.
** : "menşe hali" gibi bir çevirinin tutarı yok, ama burada hitit dilbilgisinin türkçe karşılıkları henüz bir sabitlemeye tabi olmadığından, aslen "gelinen yer, köken, kaynak" belirten "ablatif"i, bizde köken, kaynak, bir şeylerin çıktığı yer demek olan "menşe" ile karşılamayı uygun buldum. Normal dilbilgimizde "den" haline filan benziyor çekim, ama ilk accusatif de belirtildiği gibi diller farklılar, tam karşılık bulmak için zorlamamak lazım.
*** yani burada tabi "e" yönelme haliyle bir karışıklık olmasın diye yönelim hali dedim, ama daha açık söylemek gerekirse, bir yön alma hali gibi, tam Türkçe karşılığını ben bilmiyorum, tavsiyelere açığım yani.

Haydi hayırlısı olsun benden şimdilik bu kadar, beklediğimden uzun sürdü bunları buraya geçirmek, bu yüzden ilerleyen dönemlerde bu iş biraz daha aksayabilir diye bir korkulara geldim. Neyse, haydi sağlıcakla,
Kaan

Hakkımda-Giriş

Merhaba arkadaşlar,
Ben Kaan,  eskiden beri antik dillere ilgim vardı da imkanlarım biraz kısıtlıydı. Bir sürü iş oldu, yüksek lisansı Mısırbilim üzerine yapıp, M.Ö. 1. milenyumun 2. ve 3. çeyreğinde Akdeniz bölgesindeki uygarlıkların tarihiyle ilgilenmeye başladım. Doktorada da yine bu eksen de bir konu çalışıyorum.  Neyse sadede geleyim, ben bu dilleri öğrenmek için zaten bu çalışmayı öyle veya böyle yapacağım. Ortaya çıkan sonuçları da burada yayımlamaya karar verdim. Şimdi peşin peşin söyleyeyim ben uzman filan değilim, amacım da bu alanda çalışmalar yapan değerli hocaların çalışmalarına maddi, manevi ket vurmak filan hiç değil. Zaten çok kısıtlı ve aydınlarımızın es geçtiği bir alan biraz, tabi yani dürüst olmak gerekirse ülkemizin II. Ramses'in kraliyet yazmalarının Türkçe'sinin olmayışından daha büyük problemleri var dolayısıyla entel camiamızın bunun gibi daha sorunlarla doğrudan ilişkisi yokmuş gibi gözüken alanlara yönelmemesini anlayışla karşılamak lazım. Tabi bir de dil engeli var, evet ülkemizde İngilizce ya da başka avrupa dilleri iyi kötü biliniyor, ya da bilen aydınlar var tabi, ancak onlara desek ki bir de bu avrupa dilleri üzerinden bilmem kaç bin sene önce tarihten silinmiş şu dili öğreniver, e zor. Peki ben niye yapıyorum?
Ya bu soruya, hem tatmin edici, hem de samimi bir cevap vermek zor. Biraz bencillikten tabi, yani çok bilinmeyeni bilmeye çalışmak filan, biraz ilgi çekmek (tek çocuğumdur). Biraz da felsefeye etkisini görmek, bakalım oralardan malzeme çıkacak mı filan. Bayağı bir şey var tabi.
Şey açık konuşayım, yani başından beri bu işi parasız yapmayı düşünüyordum, ama hiç değilse yüksek lisans için bir bağış toplama işine girsem mi filan diye bir içimden geçti. Önceden buraya bakmış olanlar bilir, uzun uzun yüksek lisans giderlerinin ne kadar olduğundan filan bahsediyordum. Şimdi geri dönüp bakınca biraz yakışıksız bir tutum gibi geldi. Dolayısıyla artık yüksek lisans için bağış toplama gibi bir çabam yok, zaten öyle böyle bir şekilde yaptım. Sürdürebildiğim kadar bu çalışma ve çeviri işini sürdüreceğim. Bir terslik olur ve devam etmek için maddi desteğe ihtiyacım olursa ki, şimdilik böyle bir sıkıntım gözükmüyor bunu paylaşırım.
Onun dışında bu sonuçlarımı yayımlama nasıl olacak? Ya işte onu şey diyorum ben ufak ufak çevirdikçe koyarım buraya. Şimdiki yoğunluğum belirli bir düzende buraya içerik taşımayı ne yazık ki mümkün kılmıyor. Fırsat buldukça koyacağım bir şeyler. Başta dediğim gibi ben yani uzman değilim bir şey değilim, elimden geldiği kadarını sunmaya çalışıyorum, işin içine tamamen girince, yani prof.luk doktorluk seviyesine gelince insanların böyle şeylere tenezzül edesi gelmiyor, her ne kadar internette çok olmasa da antik diller alanındaki açığı kapamaya yönelik bazı yayımlar görmüş olsamda, (bkz. hitit dilbilgisi açıklamaları, kanun çevirileri vs) tabi ben bu açığı kapatacağım gibi bir iddiam yok, ama elimden geldiğince hem kendimi geliştirmek hem de faydası olabilirse insanlara azıcıkta faydası olsun diye bu işe giriştim.
Neyse şimdilik benden bu kadar,

Sevgi ve Saygılarımla,
Kaan