Enuma Eliş Tablet 1 etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Enuma Eliş Tablet 1 etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

30 Mayıs 2012 Çarşamba

Enuma Eliš tablet -1- satır 3

Enuma Eliš tablet -1- satır 3

ZUAB ma reš-tu-ú za-ru-šu-un


ZUAB: Apsu, her şeyin içinden çıktığı okyanus.
ma: bağlayıcı edat
reš-tu-ú: Özne hali, tekil. Anlamı: Başlangıç.
za-ru-šu-un: zaru, özne hali, tekil + šu-un 3. çoğul şahıs sonek kişi zamiri


Çeviri:


Apsu, başta gelen, onların atası

28 Mayıs 2012 Pazartesi

Enuma Eliş Tablet 1- Satır 2

Enuma Eliş Tablet 1- Satır 2

šap-liš am-ma-tum šu-ma la zak-rat

šap-liš: Zarf. Anlamı: aşağı.
am-ma-tum: Özne hali. Anlamı: Söz
šu-ma: Eğer.
la: olumsuzluk bildirir.
zak-rat: zakaru fiili. Sıfat fiil hali dişil çekim, yapılı hali (état construit). Anlamı: Bildirmek

Çeviri:

Ve aşağıdaki söz bildirmezken

Çevirinin sıkıntıları:

Yani, söyleyecek fazla şey yok, bayağı bayağı tutarsız bir çeviri. Genelde bu satır bir öncekiyle uyum içinde çevrilmiş, ingilizce çevirilerde, fransızca okuduğum bir çeviride de benzer bir yöntem izlenmiş, ancak ben öyle çevirmedim. Daha dilbilgisine bağlı kalmaya çalıştım, ve satırların bağımsızlığına daha bir vurgu yaptım. Ama, yukarıdaki çeviri bu standartlarda bile çok da iyi olmayan bir çeviri, cümle içerisinde nesnenin olmayışı çok sırıtıyor mesela, ya da šap-liš normalde zarf ama ben sıfat olarak kullanıyorum vs vs. Tabi yorumlara açığım ve aşağıda görmeyi bekliyorum

25 Mayıs 2012 Cuma

Enuma Eliš- Tablet 1- 1.satır

Enuma Eliš- Tablet 1- 1.satır


E-nu-ma e-liš la na-bu-u ša-ma-mu

E-nu-ma: İki eylemin aynı anda olduğunu belirten edat.
 e-liš: Yukarısı, gök yüzü gibi anlamlara gelen zarf.
la: olumsuzluk eki.
na-bu-u: çağırmak adlandırmak, gibi anlamlara gelir. Mastar hali.
ša-ma-mu: Gökyüzü, yukarısı gibi anlamlara gelen isim. Özne hali (Nominatif)

Ya vallahi bu metni çevirmeyi daha tam bitirmedim, bu yüzden aslında şu aşamada bu ilk cümlenin bir çevirisini vermek benim için doğru değil; ama bu metnin internette çok çevirisi var, bunlar da göz önüne alındığında aşağı yukarı bir çeviri vermek mümkün.

Çeviri

Yukarıdaki gökyüzü isimsiz iken 

Çevirideki sıkıntılar:
Yani bir sürü sıkıntı var aslında, mesela Yukarıdaki diye karşıladığımız eliš aslında bir zarf yani fiili nitelemesi gerekir, ama benim çevirimde sıfat gibi gözüküyor, ya da nabu bir fiilin master halindeyken ben onu bir isimle (substantif) ile karşılıyorum, daha iyi çeviri önerileriniz varsa, dilbilgisine daha sadık vs, yorumlara yazmaktan lütfen çekinmeyin.

Kaan