Hitit
Kanunları – 32
ták-ku-za
ÌR-iš
MUNUS-an
DAM-in
da-a-i
DI-IN-ŠU-NU QA-TAM-MA-pát
ták-ku-za:
takku, eğer + za,
dönüşlülük bildiren takı. Anlamı: Eğer.
ÌR-iš:
Özne (nominatif) hali, tekil. Anlamı: Erkek köle.
MUNUS-an:
özne veya nesne (nominatif veya accusatif) hali, tekil. Anlamı:
Kadın.
DAM-in:*
sümerce veya sümerogram, nesne (accusatif) hali, tekil. Anlamı: Eş
(kadın)
da-a-i:
dai fiili, tamamlanmamış çekim, 3. tekil şahıs. Anlamı: almak.
DI-IN-ŠU-NU:
akatça veya akadogram, dinu + ŠU-NU,
3. çoğul şahıs eril, sonek kişi zamiri (pronom suffixe), isimi
tamlayan hali (complement du nom). Anlamı: Karar, yargı.
QA-TAM-MA-pát:
akatça veya akadogram, qatamma, zarf (adverb) + pát de,
dahi anlamına gelen ek (daha detaylı açıklama için Hitit
Kanunları - 5'e bakınız).
Çeviri:
Eğer
bir erkek köle de kendine bir kadını eş olarak alırsa, onların
kararı da aynıdır.
Çevirinin
sıkıntıları:
Kısa
bir kanun olmasına rağmen uzun bir süre “di-in-su-nu”nun
akatça olduğunu fark edememiş olmam. Çevirisini gereğinden uzun
bir süre uzattı. Burada tabi akatçayı son dönemde boşlamış
olmamın acısının çıktığını görüyoruz.
*H.A.
Hoffner bunu EL-LAM-in şeklinde okuyor, gerekçe olarakta “DAM-in”in
hititçesinin “a” kökünde olduğunu dolayısıyla tekil nesne
hali için “an” almasının daha muhtemel olduğunu, halbuki
“EL-LAM”ın hititçesinin “i” kökünde olduğunu dolayısıyla
onun tercih edilmesinin daha uygun olduğunu yazıyor. Bu mantıklı
duyulmasına ve dikkate değer bir öneri olmasına rağmen ben
verdiğim çivi yazısı resmindeki işaretlere bağlı kalmayı
tercih ederek “DAM-in”i korudum.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder