Hitit Kanunları - 21
ták-ku
ÌR
LÚ.URULú-i-um-na-aš
İŠ-TU KUR
URULu-ú-i-ya-az
ku-iš-ki ta-a-i-iz-zi na-an A-NA KUR
URUḪa-at-ti
ú-wa-te-iz-zi iš-ḫa-aš-ši-ša-an
ka-ne-eš-zi nu-za ÌR-ŠU-pát
da-a-i šar-ni-ik-zi-il NU.GÁL
ták-ku:
Eğer.
ÌR:
sümerce veya sümerogram. Anlamı: Erkek köle.
LÚ.URULú-i-um-na-aš:
“in” (genitif) hali. Anlamı: Luviyum şehrinden bir erkek.
İŠ-TU:
akatça veya akadogram, “den, -den beri” anlamına gelen edat.
URULu-ú-i-ya-az:
Menşe (ablatif) hali, tekil. Anlamı: Luviya şehri.
ku-iš-ki: Özne
hali (nominatif). Kuis, burada belgesiz zamir. Anlamı: Biri
ta-a-i-iz-zi:
tai fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: koymak.
Na-an:
nu, ve + an, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne
(accusatif) hali.
A.NA:
akatça veya akadogram. Anlamı: “-e doğru” (daha detaylı
açıklama için “Hitit Kanunları – 9”a bakınız.)
KUR:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Ülke
URUḪa-at-ti:
Hatti şehri
ú-wa-te-iz-zi:
uwate fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Getirmek.
iš-ḫa-aš-ši-ša-an:
“in” (genitif) hali, tekil + sis, 3.tekil şahıs aitlik zamiri,
özne (nominatif) hali + 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi
zamiri, nesne (accusatif) hali. Anlamı: Efendi.
ka-ne-eš-zi:
kanes fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: elde
etmek, erişmek; bulmak; tanımak
nu-za:
Nu,
ve +za dönüşlülük
takısı.
ÌR-ŠU-pát:
ÌR, sümerce veya sümerogram + ŠU,
akatça
veya akadogram, 3. tekil şahıs eril sonek kişi zamiri (pronom
suffixe) + pát de,
dahi anlamına gelen takı (daha detaylı açıklama için “Hitit
Kanunları - 5”e bakınız).
Da-a-i:
da fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Almak
šar-ni-ik-zi-il:
nesne (accusatif) hali, tekil. Anlamı: Tazminat.
NU.GÁL:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Mevcut değil.
Çeviri:
Eğer
biri Luviyum şehrinden bir erkeğin kölesini Luviya'dan koyar (alı
koyar), ve onu Hatti şehrine doğru getirirse; efendisi onu tanırsa,
kölesini de alır, tazminat mevcut değil.
Çevirinin
sıkıntıları:
Bu
kanunu ve bundan öncekileri aslında anlaşılırlık açısından
şu şekilde de ifade edebiliriz “Eğer A x yapıp, B de bunu fark
ederse, şu kadar alır” yani cümlenin ilk kısmını haber kipi
kullanmadan da çevirebiliriz, ama ben dil bilgisi analizine
olabildiğince bağlı kalmaya çalıştığım için bu gibi
çevirilerden biraz uzak duruyorum. Ancak unutmamak lazım ki,
analizi bir kez yaptıktan sonra, ekseninde bir esneme payı
bırakarak bu gibi çeviriler yapmakta gayet doğal ve meşrudur.
Onun dışında sonunda “nu-za”
daki dönüşlülüğü nasıl vereceğimi bilemedim, fikirlere
açığım, yorumlara bekliyorum.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder