Hitit
Kanunları - 23
ták-ku
ÌR-aš
ḫu-wa-a-i na-aš A-NA KUR
URULu-ú-i-ya
pa-iz-zi
ku-i-ša-an a-ap-pa ú-wa-te-iz-zi nu-uš-še 6
GÍN KÙ.BABBAR pa-a-i
ták-ku ÌR-aš
ḫu-wa-a-i na-aš A-NA KUR
ku-u-ru-ri-i
pa-iz-zi ku-i-ša-an EGIR-pa-ma
ú-wa-te-iz-zi na-an-za-an a-pa-a-aš-pát da-a-i
ták-ku:
Eğer.
ÌR-aš:
sümerce veya sümerogram, özne (nominatif) hali, tekil. Anlamı:
Erkek köle.
ḫu-wa-a-i:
huwai fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Koşmak
na-aš
: nu, ve + aš, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi
zamiri, özne (nominatif) hali.
A.NA:
akatça veya akadogram. Anlamı: “-e doğru” (daha detaylı
açıklama için “Hitit Kanunları – 9”a bakınız.)
KUR:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Ülke.
URULu-ú-i-ya:
Luviya şehri.
pa-iz-zi:
pai fiili, 3.tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Gitmek*
ku-i-ša-an:
kuis, ilgi zamiri, özne (nominatif) hali, tekil** + an, 3. tekil
şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne (accusatif) hali.
Anlamı: Kimki.
a-ap-pa:
zarf. Anlamı: sonra, daha.
ú-wa-te-iz-zi:
uwate fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Getirmek.
nu-uš-še:
nu, ve + se, 3. tekil şahıs yönelme (datif) halinde aitlik
zamiri.
GÍN
: Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Şekel.
KÙ.BABBAR:
gümüş
pa-a-i:
pai fiili. 3. tekil şahıs. Tamamlanmamış çekim. Anlamı: vermek.
ku-u-ru-ri:
yönelme (datif) hali, tekil. Anlamı: Saldırgan, düşman***.
EGIR-pa-ma:
EGIR-pa sümerce veya sümerogram. Anlamı: arka; "-e kadar".
+ ma, ama anlamına gelen takı.
na-an-za-an:
nu, ve + an, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne
(accusatif) hali + za, dönüşlülük bildiren takı + an, içindelik
bildiren takı****.
a-pa-a-aš-pát:
işaret zamiri, özne (nominatif) hali, tekil + pát de,
dahi anlamına gelen ek (daha detaylı açıklama için Hitit
Kanunları - 5'e bakınız).
da-a-i:
dai fiili, tamamlanmamış çekim, 3. tekil şahıs. Anlamı: almak.
Çeviri:
Eğer
erkek bir köle koşar [kaçar] ve o Luviya şehrine doğru gider ki
onu [köleyi] sonra getirirse ve ona [efendisine] 6 şekel gümüş
verir, eğer erkek bir köle koşar ve düşman şehrine doğru
gider; kimki sonra onu [köleyi] geri getirir, ve o bunu [köleyi]
kendine alır.
Çevirinin
sıkıntıları:
Şimdi
daha Türkçe olan bir çeviri vereceğim, eğer erkek bir köle
kaçıp Luviya şehrine giderse, efendisi de sonra onu geri
getirirse, köle efendisine 6 şekel gümüş verir; eğer erkek bir
köle kaçıp düşman bir şehire giderse; onu geri getiren köleyi
elinde tutar. Çeviride beni en zorlayan noktalardan biri
"na-an-za-an"ı aktarmak oldu, ve EGIR-pa-ma da "ma"
nın yerini açıkça değiştirdim çeviri esnasında, ama onun
dışında aslına olabildiğince bağlı kalmaya çalıştım. Daha
iyi çeviri denemelerinizi ve olanı geliştirmek adına herhangi bir
fikriniz varsa bunları yorumlara bekliyorum...
*:
Vermek anlamına gelen pai fiili ile karıştırılmamalı, zaten
çekimleri de farklı.
**:
Bizde ilgi zamiri deyince akla doğrudan "ki" geliyor ama
burada latincenin "quis"ine daha yakın bir kullanım var,
ve unutulmamalı ki "kuis" çekimleniyor yani hal
değiştiriyor; peki o zaman niye ilgi zamiri dedim, basit, çünkü
ilgi kuran bir zamir, Fransızca'daki "qui, que, dont" ya
da İngilizce'deki "who, which" gibi.
***
Buradaki sıkıntı "kururi" kelimesinin gövdesi "kurur"
saldırgan düşman, şimdi bu gövde "i" ile bittiği
zaman, sonu "ri" olacağından ya yönelme halini ifade
eder ya da sonu "i" olarak bittiğinden nesne ve özne
hallerini ifade eder, bu bağlam içinde yönelme halinin daha uygun
olduğunu düşünüyorum, ama dilbilgisi analizi olarak iki okumaya
da müsait.
****:
an, çok nadir kullanılan bir takı, ve genel olarak
bakıldığında kuralların dili çok ağır değil, her ne kadar
analiz açısından bir pürüz gözükmüyor gibi gelsede acaba
yanlış bir okuma mı yapıyorum diye bir şüphelendiriyor beni.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder