Hitit Kanunları - 30
(1)
ták-ku LÚ-
ša
DUMU.MUNUS
na-ú-i ta-a-i
na-an-za (2) mi-im-ma-i ku-ú-ša-dá-ma ku-id pát-ta-a-id (3)
na-aš-kán ša-me-en-zi
ták-ku:
Eğer.
LÚ-ša:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı:
Erkek.
DUMU.MUNUS:
Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Kız evlat.
na-ú-i:
nawi, zarf. Anlamı: henüz değil.
ta-a-i:
da fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Almak.
na-an-za:
nu,
ve + an, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne
(accusatif) hali + za, dönüşlülük bildiren takı
mi-im-ma-i:
mimma fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
Reddetmek.
ku-ú-ša-dá-ma:
Evlenme parası (başlık parası) + ma, ve/ama.
ku-id:
ilgi zamiri, özne/nesne (Nominatif/Accusatif neutre) hali. ( İlgi
zamiri üzerine daha detaylı açıklama için Hitit Kanunları -
23'e bakınız)
píd-da-a-it:
piddai fiili, 3.tekil şahıs, tamamlanmış çekim. Anlamı: Ödemek.
na-aš-kán:
ve + 3. tekil şahıs, özne halindeki (nominatif) sonek zamiri
(pronom enclitiques) + kán,
yerelleştime takısı.
ša-me-en-zi:
samen fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı:
vazgeçmek.
Çeviri:
Eğer
erkek genç kız olan eşini henüz almamışsa ve onu kendisi
reddederse ama evlenme parasını ödediyse, ondan vazgeçer.
Çevirinin
sıkıntıları:
Zamirlerin
neyi ifade ettiği tam belli olmuyor, bu yüzden daha anlaşılır
bir çeviri olarak şunu önerebilirim " Eğer bir erkek kadın
eşiyle henüz sevişmeden, onu reddederse ama evlenme parasını
ödediyse, ödediği paradan ve haliyle kızdan da vazgeçer".
Çeviride DUMU.MUNUS'un yorumunda yanlışlık yapmış olabilirim.
Bir de "LÚ-ša"
ya
yönelim (allatif) hali ya da hititçe "LÚ", "antuhsa"
demek, "antuhsa"nın sonunda görülen "ša",
bu yüzden iki türlü de dikkate almakta yarar var. Daha iyi çeviri
önerilerinizi, yorumlara beklerim.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder