27 Temmuz 2012 Cuma

Hitit Kanunları - 30

Hitit Kanunları - 30

(1) ták-ku LÚ- ša DUMU.MUNUS na-ú-i ta-a-i na-an-za (2) mi-im-ma-i ku-ú-ša-dá-ma ku-id pát-ta-a-id (3) na-aš-kán ša-me-en-zi

ták-ku: Eğer.
LÚ-ša: Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Erkek.
DUMU.MUNUS: Sümerce veya sümerogram. Anlamı: Kız evlat.
na-ú-i: nawi, zarf. Anlamı: henüz değil.
ta-a-i: da fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Almak.
na-an-za: nu, ve + an, 3. tekil şahıs sonek (enclitique) kişi zamiri, nesne (accusatif) hali + za, dönüşlülük bildiren takı
mi-im-ma-i: mimma fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: Reddetmek.
ku-ú-ša-dá-ma: Evlenme parası (başlık parası) + ma, ve/ama.
ku-id: ilgi zamiri, özne/nesne (Nominatif/Accusatif neutre) hali. ( İlgi zamiri üzerine daha detaylı açıklama için Hitit Kanunları - 23'e bakınız)
píd-da-a-it: piddai fiili, 3.tekil şahıs, tamamlanmış çekim. Anlamı: Ödemek.
na-aš-kán: ve + 3. tekil şahıs, özne halindeki (nominatif) sonek zamiri (pronom enclitiques) + kán, yerelleştime takısı.
ša-me-en-zi: samen fiili, 3. tekil şahıs, tamamlanmamış çekim. Anlamı: vazgeçmek.

Çeviri:

Eğer erkek genç kız olan eşini henüz almamışsa ve onu kendisi reddederse ama evlenme parasını ödediyse, ondan vazgeçer.

Çevirinin sıkıntıları:

Zamirlerin neyi ifade ettiği tam belli olmuyor, bu yüzden daha anlaşılır bir çeviri olarak şunu önerebilirim " Eğer bir erkek kadın eşiyle henüz sevişmeden, onu reddederse ama evlenme parasını ödediyse, ödediği paradan ve haliyle kızdan da vazgeçer". Çeviride DUMU.MUNUS'un yorumunda yanlışlık yapmış olabilirim. Bir de "LÚ-ša" ya yönelim (allatif) hali ya da hititçe "LÚ", "antuhsa" demek, "antuhsa"nın sonunda görülen "ša", bu yüzden iki türlü de dikkate almakta yarar var. Daha iyi çeviri önerilerinizi, yorumlara beklerim.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder