mu-um-mu TI.AMAT
mu-al-li-da-at gim-ri-šu-un
mu-um-mu: Özne hali (nominatif), Tiamat'ın sıfatlarından biri, yaratan, doğuran gibi anlamlara gelir.
TI.AMAT: Tiamat adlı tanrı.
mu-al-li-da-at: waladu fiili. sıfat-fiil çekimi. Özne hali (nominatif), dişil. Anlamı: Dünyaya getirmek, yaratmak, üretmek.
gim-ri-šu-un: gimri, hepsi, evren gibi anlamlara geliyor. šu-un ise 3. tekil şahıs sonek kişi zamiri.
Çeviri:
Velut Tiamat, hepsini doğuran
Çevirinin sıkıntıları:
Ya en önemli sıkıntılardan biri bu diller için henüz Türkçe bir dil bilgisi eseri yazılmadığı için metin analizlerinden dil bilgisi için terminoloji oturtmak zor oluyor, bu zorluk analizi tekrar gözden geçiren bir göz için anlaşılmazlık olarak kendini gösterebilir. İkincisi, şu ana kadar ki kayıtları okuduysanız fark etmişsinizdir, genelde çok eski, çok arapça duyulan (her ne kadar akatça da arapça da sami dil olması dolayısıyla makul gözükse de ) kelimeleri çevirilere yansıtmamaya çalışıyorum, anlaşılırlığı açık tutmak için, sonuçta girişte belirttiğim gibi bunlar çok titiz çeviriler değil, kaba çeviriler, yani iyi kötü bir fikir vermesi için yapılan çeviriler; ancak burada tiamat ın sıfatını velut olarak karşıladım, yani öyle çok büyük bir savunmam yok, tdk nın sitesinden eş anlamı sözcükler bölümüne doğurgan yazdım, ya velut ya da verimli diyordu, verimli biraz fazla uzak geldi bende veludu seçtim. Niye doğurgan-doğuran ikilisinden kaçtım? Vallahi çok da bir açıklamam yok, metinin estetik kaygısı vardır filan diye savunsam, metin "aisthesis"ten eski sonuçta, neyse uzatmayayım bir sebebim yok yani, tabi daha iyi çeviri önerilerinizi bekliyorum yorumlara.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder